Ứng dụng xem truyền hình trực tuyến xuyên biên giới We TV của Tencent, Trung Quốc gây hoang mang khi xảy ra sự cố dịch sai phụ đề.
Một số khán giả đã phát hiện ra hàng loạt câu thoại trong phim Trần Tình Lệnh được dịch sang tiếng Việt với nội dung khác xa nghĩa gốc vào giữa đêm 15/12. Sự cố này khiến người xem theo dõi bộ phim cảm thấy hoang mang. Trần Tình Lệnh cũng bất thần trở thành bộ phim hí hước vì lời thoại ngớ ngẩn. ngoại giả, tên nhân vật trong phim cũng bị dịch sai hoàn toàn. bằng cớ là Lam nhị công tử được phụ đề sang “Con trai hai màu xanh”, Ngu Tử Diên thành “Hoa hậu Năng Sam” hay Mạc Huyền Vũ được dịch ra "máy xay Xian Xuan".
Tên gốc: Lam nhị công tử.
Tên gốc Ngu Tử Diên.
Tên gốc: Mạc Huyền Vũ.
Sau khi vụ việc trở nên đề tài bàn luận trên mạng từng lớp, áp dụng này đã mau chóng khắc phục sự cố. ngày nay, phụ đề của phim Trần Tình Lệnh đã được điều chỉnh về đúng nghĩa gốc ban đầu. Cộng đồng mạng mô tả sự bức xúc bằng hàng loạt bình luận khẳng định lỗi dịch sai phụ đề đã làm mất đi ý nghĩa của bộ phim. Trong khi đó, một số quan điểm lại biểu thị sự mai mỉa khi cho rằng Trần Tình Lệnh đang trở nên bộ phim hài.
Trần Tình Lệnh x oay quanh thế cuộc của vị Di Lăng lão tổ Ngụy Vô Tiện, một người có tính cách khoáng đạt, tùy hứng. Ngụy Vô Tiện gặp và quen biết với Lam Vong Cơ, nhị công tử Cô Tô Lam Thị. Do không chịu được cách hành xử của danh môn chính phái nên Ngụy Vô Tiện trở nên cái gai trong mắt tuốt mọi người. Sau khi bị các hụi tấn công, Ngụy Vô Tiện bị hiểu lầm đã chết. Sau 16 năm, Ngụy Vô Tiện xuất hiện trở lại và cùng Lam Vong Cơ đấu điều tra các vụ án.
Trần Tình Lệnh được đánh giá là bộ phim nức danh nhất năm 2019 khi sở hữu lượt khán giả theo dõi đông đảo. Nhờ thành công của Trần Tình Lệnh , hai diễn viên chính Vương Nhất Bác và Tiêu Chiến đã trở nên những cái tên lừng danh hiện. Ngoài Trung Quốc, bộ phim còn chứng minh sức hút tại một số nhà nước châu Á như Việt Nam, Hàn Quốc, Thái Lan,...
0 nhận xét:
Đăng nhận xét